Les bretonnismes: « J’ai mis ma veste en pendant «
Elle est donc accrochée, en suspens, suspendue. C’est une traduction directe de a-istribilh.
Cet adverbe breton connaît une autre vie en français local sous la forme de en « distribill » pour signifier : en désordre, inachevé, resté en panne.
On dit aussi que quelqu’un est en « distribill » quand il marche tout « a-dreuz », de guingois ou encore qu’il part en « pilhoù » (chiffons, loques), donc qu’il est mal fagoté ou qu’il va en déconfiture.
Partir en « distribill », plus fort, concerne le physique comme le moral, au point même de voir ses forces décliner, d’aller à la ruine ou de perdre la raison.