Les bretonnismes: « C’est François son nom »
Mais c’est « Fañch » qu’on fait de lui de par chez nous. Traduit mot à mot du breton. Ce type de phrase ne s’entend pas que dans le bouche de bretonnants, loin s’en faut. (Son...
Lire la suite...Mais c’est « Fañch » qu’on fait de lui de par chez nous. Traduit mot à mot du breton. Ce type de phrase ne s’entend pas que dans le bouche de bretonnants, loin s’en faut. (Son...
Lire la suite...Formule oratoire que l’on emploie pour prendre quelques précautions, généralement avant de distiller une médisance. Oui, mais des fois on entend dire des choses et c’est même pas vrai ! Les Bretonnisme d’Hervé LOSSEC
Lire la suite...Traduction mot à mot de » hemañ a zo unan, ‘vat ! » Qui signifie « tu es incroyable, impayable ». « Un » pouvant se comprendre comme un « sacré numéro ». Notez aussi l’emploi abusif du pronom démonstratif,...
Lire la suite...C’est pas dit qu’il va venir chez nous, ce toull-fier-là (ce fiérot).. Calque du breton « n’eo ket lavaret » signifiant « c’est pas sûr, rien n’est moins certain ». Autre emploi : en parlant de quelqu’un, hors...
Lire la suite...Pikez, nom breton de la pie-grièche, et au figuré : chipie, coquine, enquiquineuse ou encore commère qui adore lancer des piques ou des coups de becs acérés comme celui de la pie. Bizarrement, ce...
Lire la suite...Ouest-Eclair du 4 août 1912 La ligne de chemin de fer départementaux Pont-1’Abbé-Audierne par Pont-Croix est à la veille d’être ouverte à la circulation. La réception de la ligne sera faite mardi prochain par...
Lire la suite...Patron Ernest CARIOU Nom Numéro Longueur Puiss kw Jauge tx Année Type Coque L’Estran Ad 815532 9.85 m 92 11.22 1992 Goëmonier Bois Spécialité : Goëmonier.
Lire la suite...Patron Laurent MARECHAL Nom Numéro Longueur Puiss kw Jauge tx Année Type Le Vorlen Ad 614221 8 m 177 5.41 1983 Ligneur Spécialité : bar, lieu, dorade de ligne.
Lire la suite...Qualifie un type bizarre, étrange, un peu dérangé, inquiétant même. Soit dans le sens breton de drol, car on lui attribue rarement son sens français de marrant, comique. On entend parfois sur le ton...
Lire la suite...Belle expression imagée, comme la langue bretonne. Traduction litérale de terriñ ar se’hed, tout comme : casser la faim (terriñ an naon). Même si, en français, on peut casser bien des choses, la dalle,...
Lire la suite...